Trabalhar para dois países ao mesmo tempo já não é um privilégio restrito a grandes empresas. Com uma estratégia digital bem estruturada, isso se tornou uma possibilidade real, inclusive para pequenas e médias marcas. Essa é a proposta por trás do novo site da Sirène Media & Strategy, agência fundada pelo brasileiro Lucas Raganhan, que hoje vive no Canadá e atende clientes tanto no Brasil, na América Latina quanto na América do Norte.
Mais do que uma versão traduzida, o site nasce bilíngue, pensado estrategicamente para dois mercados diferentes. E Lucas explica quando faz sentido ter um site em dois idiomas e como isso pode abrir portas internacionais.
A história começa no Brasil, passa pelo setor de hospitalidade, marketing e relacionamento com o cliente e ganha um novo capítulo quando Lucas se muda para British Columbia. O que poderia ser apenas uma mudança de país se tornou um reposicionamento profissional: atuar remotamente, em dois idiomas, entendendo as diferenças culturais, comportamentais e de consumo entre brasileiros e canadenses.
“O erro mais comum é acreditar que traduzir um site usando plug-ins de tradução é suficiente. Não é. Cada país pesquisa diferente no Google, consome conteúdo diferente e responde a gatilhos distintos”, orienta.
Quando faz sentido ter um site em dois idiomas?
Segundo especialistas em SEO internacional, a busca por conteúdo multilíngue cresce de forma consistente. De acordo com a CSA Research, 76% dos consumidores preferem comprar em sites disponíveis em seu próprio idioma, e 40% afirmam que não compram em sites que não estão na sua língua nativa.
Além disso, dados do Statista mostram que o Canadá possui uma das maiores taxas de penetração de internet do mundo (mais de 94%), enquanto o Brasil ultrapassa 165 milhões de usuários conectados.
Faz sentido o conteúdo bilíngue para marcas que:
– Atendem imigrantes ou comunidades internacionais;
– Desejam expandir para novos mercados;
– Prestam serviços digitais ou consultivos;
– Trabalham com exportação;
– Ou possuem autoridade que pode atravessar fronteiras.
Dessa forma, um site bilíngue deixa de ser luxo e passa a ser estratégia.
SEO multilíngue não é tradução por plug-in, é posicionamento
Segundo o Google Search Central, a implementação correta de SEO internacional exige estrutura técnica adequada, como uso de hreflang, domínio ou subdiretórios estratégicos e adaptação semântica das palavras-chave.
“Isso significa que marketing digital não necessariamente será pesquisado da mesma forma no Brasil e no Canadá. Intenção de busca muda. Termos mudam. Concorrência muda”, afirma Lucas.
No Brasil, o mercado digital é altamente competitivo e focado em redes sociais. No Canadá, empresas locais valorizam fortemente SEO local e presença estruturada no Google Business Profile. A adaptação cultural faz parte da estratégia. “Ser notado em dois países exige mais do que presença. Atuar entre Brasil e qualquer país também significa entender mentalidade de negócios. O ambiente canadense, por exemplo, valoriza organização, previsibilidade e clareza contratual. O mercado brasileiro responde fortemente a relacionamento, proximidade e narrativa”, complementa.
Conectar esses dois mundos exige equilíbrio, e é justamente isso que molda o posicionamento da Sirène: estratégia com humanidade.
Uma agência que nasce internacional
O novo site da Sirène Media & Strategy foi pensado para refletir essa dualidade:
– Conteúdo em inglês e português;
– Narrativa autoral;
– Posicionamento claro entre branding, SEO e web design;
– Estrutura otimizada para busca em dois mercados;
– Comunicação estratégica, mas acessível.
Mais do que vender serviços, a proposta é mostrar que pequenas empresas podem sim construir presença internacional de forma estruturada. A digitalização acelerada dos últimos anos abriu fronteiras. Mas quem se destaca não é quem está em todos os lugares, é quem se posiciona com clareza.
Para empresas que já atendem online, por exemplo, o próximo passo pode não ser abrir uma filial. Pode ser abrir um segundo idioma. E, às vezes, tudo começa com um site bem pensado e estruturado com este posicionamento.
O site oficial da agência já está disponível em inglês e português